Traductor
- Traductor valencià
- Traductor castellà
- Traductor anglés
- Traductor alemany
- Traductor italià
- Traductor francés
Fem traduccions de qualsevol a qualsevol format, siga físic o lògic, traduccions directes i inverses dels principals idiomes, com ara anglés, alemany, italià i francés, de tota mena de textos.
La traducció de textos és el nostre servei principal i consta de diverses fases.
1. En primer lloc, i en un termini mínim, li enviem un pressupost detallat del que costarà la traducció del text que ens haja enviat.
2. Tot seguit, si vol que ens fem càrrec de la traducció del seu escrit, el coordinador de projectes decidirà, segons la urgència i el tipus de text. quin dels nostres traductors és el més adequat per dur a terme la traducció. També haurà de decidir quines són les eines d’assistència a la traducció més adequades per al treball.
3. El traductor triat, seleccionat tenint en compte la combinació lingüística i l’especialitat, s’informarà i es documentarà per, així, poder estar segur d’entendre fins al més mínim detall.
4. Una vegada llegit i captat el text, cercarà documents de referència que l’ajudaran a traduir i redactar el text en la llengua de destí amb la naturalitat més gran possible. El traductor utilitzarà la terminologia del client, en cas que n’hi haja, per dur a terme la seua feina.
5. Sovint, en la traducció s’utilitzen eines d’ajuda, com ara memòries i programes que ajuden al traductor a fer la seua feina de la manera més exacta i eficient possible.
6. 1 Acabada la fase de traducció, en cas que es contracten els serveis addicionals de revisió i maquetació, un segon traductor o corrector, nadiu en l’idioma destí, s’ocuparà de dur a terme la revisió del seu text, de manera que puguem estar segurs d’haver eliminat totes les incorreccions del document, del qual en podrà disposar després que s’haja maquetat i lliurat en el lloc, el moment i de la manera acordada.
6. 2 Si no ha contractat els serveis addicionals de revisió o maquetació, després d’acabar la fase de traducció, l’agència s’ocuparà de revisar el text i el lliurarà directament al client.
7. En cas que tinga cap dubte respecte a la traducció, el coordinador de projectes s’ocuparà d’aclarir qualsevol qüestió.
També oferim el servei de traducció sense el de revisió, per a aquells documents que no s’hagen de publicar i en els quals la perfecció lingüística siga secundària, i també el servei de correcció sense el de traducció, per quan vulga assegurar-se que el seu text siga impecable.
Per obtenir més informació, truque’ns o envie’ns per correu electrònic una sol•licitud de pressupost.
